Ce site utilise des cookies. Vous pouvez consulter notre politique relative aux cookies, ici. En continuant à naviguer, vous l'acceptez

Ce site utilise des cookies. Vous pouvez consulter notre politique relative aux cookies, ici. En continuant à naviguer, vous l'acceptez

Toutes les langues, toutes les cultures

La variété linguistique fait que le monde soit unique, coloré et riche. La communication à travers les mots implique nécessairement le besoin de comprendre les langues. Chez Word Works, en tant qu'agence de traduction, nous travaillons dans de nombreuses langues telles que l'espagnol, le portugais, le français, l'anglais, le chinois, l'italien ou l'allemand, pour ne citer que certaines des plus courantes. Si vous cherchez à atteindre un groupe cible particulier, vous devez avoir recours à la traduction. Le client veut acheter et comprendre dans sa propre langue. Nous, nous l'aidons à faire que son message soit compréhensible dans le monde entier, car les langues ne devraient pas être une barrière à la compréhension du message qu'il cherche à transmettre.

Pour savoir ce qui doit être traduit et comment, il est recommandé de contacter des spécialistes, une agence de traduction par exemple. Grâce à de nombreuses années d'expérience, une agence de traduction peut vous orienter sur le fonctionnement du processus et du secteur, ainsi que concevoir le meilleur service de traduction possible selon vos besoins. Il peut paraître simple de demander une traduction en espagnol, mais est-ce pour l'Espagne, l'Amérique latine, voire les États-Unis ? La question n'est plus si simple. Vous trouverez ci-après des points spécifiques importants quant aux langues dans lesquelles nous travaillons.

AUTRES LANGUES

  • Allemand
  • Arabe
  • Tchèque
  • Chinois
  • Coréen
  • Danois
  • Espagnol
  • Farsi
  • Français
  • Finnois
  • Flamand
  • Grec
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hollandais
  • Hongrois
  • Anglais
  • Irlandais
  • Italien
  • Japonais
  • Letton
  • Lituanien
  • Norvégien
  • Polonais
  • Portugais
  • Roumain
  • Russe
  • Suédois
  • Serbe
  • Thaïlandais
  • Turc
  • Ukrainien

COMBINAISONS ANGLAIS

Anglais britannique

Le terme « anglais britannique » fait référence aux différentes variétés d'anglais écrit et parlé en Grande-Bretagne. Les accents jouent un rôle important car, compte tenu de la taille et de la population du pays, il existe davantage de variétés d'accents que dans toutes les autres régions anglophones du monde.

L'anglais britannique trouve son origine au Ve siècle, lors de l'invasion de la Bretagne par trois peuples germaniques : les Jutes, les Saxons et les Angles. À cette époque, on parlait le celtique en Bretagne, mais à l'arrivée des envahisseurs, le peuple parlant cette langue s'est déplacé vers le nord. Les Angles parlaient Englisc, qui a donné son nom au mot English (anglais) actuel.

Du temps de Shakespeare, les anglophones étaient au nombre de cinq à sept millions, alors qu'ils atteignent aujourd'hui les 250 millions. De plus, l'anglais appartient au groupe des langues germaniques et 70-80 % du vocabulaire est formé à partir de mots d'origine latine ou grecque.

Pour finir sur une anecdote, ajoutons que l'anglais britannique utilise davantage d'expressions empruntées à l'anglais américain que l'inverse.

Anglais américain

L'anglais américain fait référence aux variétés parlées aux États-Unis et au Canada. Il s'agit du plus puissant du groupe de langue anglaise et une des raisons à cela n'est autre que l'importance des États-Unis dans le monde. Toutefois, 20 % seulement des anglophones du monde se trouvent aux États-Unis.

L'anglais américain est arrivé en Amérique avec les colons anglais au XVIIe siècle et c'est alors que la langue a commencé à se développer dans ce vaste pays, mais avec peu de variation locale. Il faut souligner que l'anglais américain conserve davantage de caractéristiques du vieil anglais que le britannique, mais il a également introduit des innovations tout aussi importantes. Certains concepts n'avaient pas de nom lorsque les colons se sont installés dans le nouveau pays et il a donc fallu inventer des mots.

Les britanniques comprennent mieux l'anglais américain que l'inverse. Les documents écrits en anglais américain ont souvent plus de rapport avec les ventes que leurs équivalents en anglais britannique et il existe plus d'entreprises multinationales basées aux États-Unis, c'est pourquoi l'anglais américain apparaît plus souvent dans le monde des affaires. De ce fait, l'anglais américain est considéré comme une « valeur sûre » lorsqu'il faut choisir une variété d'anglais, mais tout dépend quand même du marché ciblé.

Anglais d'Australie

L'anglais d'Australie s'utilise moins souvent dans le monde de la traduction, même s'il est parlé dans le monde entier. Cette variété est celle qui dévie le plus des autres langues anglaises. Elle comporte de nombreux mots et expressions du registre familier, ce qui implique souvent en Australie de couper les mots.

La forme la plus ancienne de l'anglais d'Australie était parlée par les enfants des colons de la Nouvelle-Galles du Sud. Une grande vague d'immigration dans les années cinquante, lors de la première ruée vers l'or, a introduit de nombreuses influences externes dans la langue. Il semblerait que la plus grande partie des nombreux sons qui forment l'accent australien provienne du sud-est de l'Angleterre.

L'anglais d'Australie se différencie d'autres langues anglaises essentiellement à travers l'accent et le vocabulaire, mais il comporte également des différences de prononciation, de registre, de grammaire et d'orthographe.

COMBINAISONS ESPAGNOL

Espagnol d'Europe

Le saviez-vous ? Il y a beaucoup plus de natifs espagnols qu'anglais. L'espagnol, également appelé castillan, est une langue romane, qui trouve son origine dans la région espagnole de Castille.

Le castillan est un des dialectes qui se sont développés à partir du latin au IIIe siècle après J.-C. Bien que l'espagnol soit essentiellement d'origine latine, il subit également d'autres influences provenant du grec, du français, de l'italien ou de l'arabe.

Cette langue a connu une grande expansion pendant la colonisation espagnole (1565-1898), époque à laquelle l'Espagne était un empire où le soleil ne se couchait jamais. L'espagnol est la langue officielle de l'Espagne, mais il est également parlé en Andorre, à Gibraltar et dans des petites communautés en Italie, en Allemagne, au Royaume-Uni et en France.

L'espagnol est une des langues officielles des Nations Unies, ainsi que de l'Union Européenne. La différence majeure avec l'espagnol d'Amérique latine réside dans la prononciation et une partie du vocabulaire. On peut vous comprendre dans le monde entier, mais lorsqu'il s'agit de marketing, d'affaires, etc. il est indispensable d'établir un groupe cible. L'espagnol peut vous ouvrir au monde.

Espagnol d'Amérique latine

Vous pourrez vous faire comprendre dans n'importe quel pays d'Amérique du Sud et d'Amérique Centrale si vous parlez espagnol. Mais même s'il s'agit de la même langue, il existe certaines nuances entre les différentes régions.

Alors, quelles différences trouve-t-on entre l'espagnol d'Europe et l'espagnol d'Amérique latine ? Ce dernier est plus soutenu, car il utilise toujours le pronom personnel usted (qui équivaut au vouvoiement en français), aussi bien au singulier qu'au pluriel.

Une autre différence importante réside dans le fait que différents mots puissent être utilisés pour décrire une même action ou un même objet, ou encore qu'un même mot ait un sens en Amérique latine et un autre totalement différent en Espagne (computadora/ordenador, pour ordinateur ; papa/patata, pour pomme de terre ; extrañar/echar de menos, pour manquer à ; llanta/rueda, pour la roue).

De plus, la prononciation varie également, par exemple la lettre « c » (devant un « e » ou un « i ») et la lettre « z » équivalant au son [θ], comme « th » de thing, en anglais. Il est important d'être conscient de ces différences pour lancer un produit sur le marché latino-américain.

COMBINAISONS CHINOIS

Chinois traditionnel

Le chinois traditionnel, aussi connu sous le nom de cantonnais, est une langue qui a été écrite et utilisée par la population chinoise pendant des décennies et qui appartient à la famille des langues sino-tibétaines. En vue de simplifier le chinois traditionnel et, ainsi, de réduire le taux très élevé d'analphabétisme du pays, le gouvernement de Chine a créé le chinois simplifié. Toutefois, toutes les régions n'ont pas adapté leur langue au chinois simplifié, certaines ont conservé le chinois traditionnel.

De nos jours, le chinois traditionnel s'utilise à Hong Kong, Taïwan et Macao. Les différences résident essentiellement dans les caractères écrits, mais en raison de l'isolement politique entre la Chine continentale et Hong Kong/Taïwan depuis plusieurs années, il peut également y avoir des différences dans le style et la rédaction, qui se répercutent sur le texte écrit.

Il est très important de savoir le type de chinois qui doit être utilisé dans la région où vous souhaitez mener des activités.

Chinois simplifié

Si vous envisagez des activités en Chine, vous vous demandez très certainement vers quel chinois traduire.

Le chinois simplifié et le traditionnel partent de la même base, étant donné qu'ils s'utilisaient tous les deux en Chine ancienne. Cependant, le chinois simplifié, également appelé mandarin, a été créé pour en faciliter la compréhension et l'apprentissage, surtout parce qu'une grande majorité de la population était analphabète.

Le gouvernement de Chine a débuté la réforme en 1949 pour simplifier les caractères, de sorte que cette langue peut être considérée comme relativement nouvelle et elle s'utilise actuellement en Chine, à Singapour et en Malaisie.

La plupart des pages Web de Chine sont en chinois simplifié, bien que certaines institutions plus classiques utilisent toujours les deux.

COMBINAISONS FRANÇAIS

Français d'Europe

Le français est une langue romane dérivée du latin. Les origines du français remontent à de nombreuses années ; le premier document écrit date de 842. Le français d'Europe a joué un rôle très important dans l'histoire coloniale et c'est pourquoi il s'agit toujours de la langue officielle dans certains pays d'Afrique. D'ailleurs, le français est la langue officielle de près de trente pays, par exemple, la Belgique (Wallonie), la Suisse, le Luxembourg, Monaco et le Val d'Aoste.

La France était une puissance européenne entre le XVIIe et le XIXe siècle. La langue était considérée comme la lingua franca de l'Europe culte, en particulier pour parler d'art, de littérature et de diplomatie. Aujourd'hui, il s'agit de la quatrième langue la plus parlée de l'Union Européenne, en plus d'être une langue officielle de cet organisme ainsi que de beaucoup d'autres.

Compte tenu de leurs liens solides avec l'histoire, les Français sont fiers de leur langue, raison pour laquelle ils tâchent d'éviter l'utilisation de l'anglais autant que possible. Il existe même des lois qui réglementent cet aspect et en cas d'apparition de texte dans une langue étrangère dans les publicités, les panneaux, etc. la traduction en français doit l'accompagner.

Français du Canada

Quelle est la différence entre le français et le français du Canada ? La réponse n'est pas simple, car les différences peuvent dépendre du type de document, du sujet, etc. Toutefois, dans le monde des affaires, il est important de savoir que ces deux variantes existent. Le français du Canada est une des langues officielles du Canada et Montréal est la quatrième ville francophone la plus grande du monde.

Les francophones du Canada ne peuvent pas toujours comprendre le français d'Europe et inversement. L'accent peut varier ou les canadiens utilisent souvent un registre moins formel. De plus, il existe des différences subtiles au niveau du vocabulaire et le français du Canada peut avoir recours à davantage de mots en anglais en raison de sa proximité avec les États-Unis.

En termes d'écriture, ces différences s'estompent du fait que les deux langues dérivent du français classique plus moderne et se basent sur les normes grammaticales françaises.

COMBINAISONS PORTUGAIS

Portugais

Le portugais d'Europe est une langue romane dérivée du latin. Il s'agit d'une langue médiévale, connue aujourd'hui sous le nom de gallegoportugais et les premiers documents remontent au IXe siècle. Au XVe et au XVIe siècle, le portugais s'est étendu à travers le monde vers l'Afrique et l'Amérique. Il s'agit de la langue officielle du Portugal et de certains pays d'Afrique, comme l'Angola, le Mozambique et le Cap-Vert.

Concernant le portugais, il faut tenir compte de « l'Accord orthographique le la langue portugaise (depuis 2009) », dont l'objectif est d'unifier les deux langues portugaises (Brésil et Europe) à travers la simplification des mots. Toutefois, cet accord n'a pas reçu un très bon accueil au sein de la société portugaise, même après en avoir fait une loi.

Pour certains, il s'agit d'un danger de disparition de la langue et d'autres le voient comme une évolution vers son développement. Les principales différences entre ces deux langues sont : le portugais d'Europe utilise des expressions plus formelles, certains mots s'écrivent différemment et la syntaxe peut varier.

Portugais du Brésil

Le portugais du Brésil a commencé à se développer autour des années 1500, moment où le Portugal a colonisé le Brésil et depuis lors, la langue a été influencée par les esclaves africains originaires du Nigeria.

Il s'agit de la seule langue officielle du Brésil et compte tenu de la taille du pays, il existe différents dialectes du portugais oral. Si vous pensez au Brésil et à l'Europe, vous pouvez vous faire comprendre aux deux endroits, aussi bien en portugais qu'en brésilien. Mais il existe néanmoins des différences au niveau de la prononciation, de la grammaire et du vocabulaire. Au Brésil, le registre est moins formel ou contient des mots étrangers phonétiquement adaptés au pays, par exemple, média = « mídia » au Brésil et « media » en portugais d'Europe. De même, de nombreux mots peuvent avoir différents sens.

L'accord orthographique mentionné dans la section du portugais d'Europe est également valable pour le Brésil. L'idée est d'unifier autant que possible les deux langues portugaises.

Pour mener vos activités, vous devez tenir compte du fait qu'il s'agisse de deux langues différentes. Les groupes cibles « parlent » de manière différente et veulent leurs produits dans leur propre langue. Cet aspect est particulièrement important en marketing ou pour les manuels techniques si les termes ne sont pas les mêmes. Qui va acheter un produit sans comprendre le message ?