Esta web utiliza cookies, puedes ver nuestra política de cookies, aquí. Si continuas navegando estás aceptándola

Esta web utiliza cookies, puedes ver nuestra política de cookies, aquí. Si continuas navegando estás aceptándola

Todos los idiomas, todas las Culturas

La variedad de idiomas hace que el mundo sea único, colorido y rico. Comunicarse con palabras significa que hay que entender los idiomas. En Word Works, como agencia de traducción, trabajamos con muchos idiomas tales como español, portugués, francés, inglés, chino, italiano o alemán, por nombrar solo algunos de los más habituales. Si buscas alcanzar al grupo objetivo deseado, necesitas traducir. El cliente quiere comprar y entender en su propio idioma y nosotros lo ayudamos a que su mensaje sea entendible en todo el mundo, ya que los idiomas no deberían convertirse en una barrera para comprender el mensaje que quiere enviar.

Para saber qué y cómo traducir, se recomienda contactar con especialistas tales como una agencia de traducción. Con muchos años de experiencia, una agencia de traducción puede orientarte sobre cómo funcionan el proceso y el sector, y diseñar el mejor servicio de traducción posible para tus necesidades. Es fácil solicitar traducciones al español pero, ¿se utilizará en España, en Latinoamérica o quizás en Estados Unidos? Ya no es tan fácil. A continuación, encontrarás algunas cuestiones específicas que resultan importantes en cuanto a los idiomas con los que trabajamos.

OTROS IDIOMAS

  • Alemán
  • Árabe
  • Checo
  • Chino
  • Coreano
  • Danés
  • Español
  • Farsi
  • Francés
  • Finés
  • Flamenco
  • Griego
  • Hebreo
  • Hindi
  • Holandés
  • Húngaro
  • Inglés
  • Irlandés
  • Italiano
  • Japonés
  • Letón
  • Lituano
  • Noruego
  • Polaco
  • Portugués
  • Rumano
  • Ruso
  • Sueco
  • Serbio
  • Tailandés
  • Turco
  • Ucraniano

COMBINACIONES INGLÉS

Inglés británico

El término inglés británico hace referencia a las diferentes variedades de inglés escrito y hablado que hay en Gran Bretaña. Los acentos juegan un papel importante ya que, si tenemos en cuenta el tamaño y la población del país, hay más variedades de acentos que en cualquier otra zona angloparlante del mundo.

El inglés británico tiene su origen en el siglo V, cuando tres pueblos germánicos: los jutos, los sajones y los anglos invadieron Bretaña. En esta época en Bretaña se hablaba céltico, sin embargo, cuando llegaron los invasores, estos hablantes avanzaron hacia el norte. Los anglos hablaban Englisc y así es como se formó la palabra actual English (inglés).

En la época de Shakespeare había entre cinco y siete millones de angloparlantes, mientras que hoy en día hay alrededor de 250 millones. Además, pertenece al grupo de lenguas germánicas y el 70-80% del vocabulario se ha formado a partir de palabras de origen latino o griego.

Como curiosidad final, añadir que el inglés británico utiliza más expresiones del inglés americano que viceversa.

Inglés americano

El inglés americano hace referencia a las variedades que se hablan en Estados Unidos y Canadá. Se dice que es el más potente del grupo del idioma inglés y una de las razones es la importancia de Estados Unidos en el mundo. Sin embargo, solo el 20% de los angloparlantes del mundo se encuentran en Estados Unidos.

El inglés americano llegó a América con los colonizadores ingleses en el siglo XVII, es entonces cuando comienza a desarrollarse el idioma en este gran país, aunque con muy poca variación local.Es de destacar que el inglés americano conserva más características del inglés antiguo que el británico, aunque también ha introducido innovaciones igualmente importantes. Había cosas que no tenían nombre cuando los colonizadores se establecieron en el nuevo país, por lo que estas palabras tuvieron que inventarse.

Los británicos entienden mejor el inglés americano, que viceversa. Los documentos escritos en inglés americano suelen estar más relacionados con las ventas que los equivalentes en inglés británico y existen más empresas multinacionales con base en Estados Unidos, por lo cual vemos más inglés americano en el mundo de los negocios. De ahí que el inglés americano se conozca como la “opción segura” al elegir una variedad de inglés, pero, aun así, todo depende del mercado objetivo.

Inglés de Australia

El inglés de Australia se usa con menos frecuencia en el mundo de la traducción, incluso si se habla en todo el mundo. Es el idioma que más varía con respecto a los otros idiomas del inglés y cuenta con palabras y expresiones de un elevado nivel coloquial, lo que a menudo en Australia significa acortar las palabras.

La forma más antigua de inglés de Australia la hablaban los hijos de los colonizadores de Nueva Gales del Sur. Una gran ola de inmigración en los años cincuenta durante la primera fiebre del oro introdujo muchas influencias externas en el idioma. Se dice que la mayor introducción de los muchos sonidos que forman el acento australiano procedía del sudeste de Inglaterra.

El inglés de Australia se diferencia de otros idiomas del inglés principalmente en el acento y el vocabulario, pero también cuenta con diferencias en la pronunciación, el registro, la gramática y la ortografía.

COMBINACIONES ESPAÑOL

Español de Europa

¿Sabías que hay más hablantes nativos de español que de inglés? El español, también llamado castellano, es una lengua romance y su origen proviene de la región española de Castilla.

El castellano es uno de los dialectos que se desarrollaron a partir del latín en el siglo III d. C. Aunque el español es principalmente de origen latino, también tiene otras influencias tales como el griego, el francés, el italiano o el árabe.

El idioma sufrió una gran expansión durante la colonización española (1565-1898), época en la cual España era un imperio en el que nunca se ponía el sol. Es español es el idioma oficial de España, pero también se habla en Andorra, Gibraltar y algunas pequeñas comunidades en Italia, Alemania, Reino Unido y Francia.

El español es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, así como de la Unión Europea. La mayor diferencia con el español de Latinoamérica se observa en la pronunciación y en parte del vocabulario. Te entenderán en todo el mundo; sin embargo, al hablar de marketing, negocios, etc. es imprescindible establecer un grupo objetivo. El español puede abrirte el camino al mundo.

Español de Latinoamérica

Puedes ir a casi cualquier país de América del Sur y América Central y te bastará con el español. Incluso tratándose del mismo idioma, hay algunos matices entre las diferentes áreas.

Pero entonces, ¿qué tipo de diferencias se pueden encontrar entre el español de Europa y el español de Latinoamérica? Este último suena más formal ya que se utiliza siempre el pronombre Usted, tanto para la forma del singular como para la del plural.

Otra diferencia significativa es que se pueden utilizar distintas palabras para describir la misma acción o el mismo objeto, o que la misma palabra tenga un significado en Latinoamérica y otro completamente diferente en España (computadora/ordenador; papa/patata; extrañar/echar de menos; llanta/rueda).

Además, la pronunciación varía; por ejemplo, la letra c (cuando aparece delante de e o i) y la letra z equivalente al sonido [θ] como “th” en thing, en inglés. Es importante conocer estas cuestiones cuando se tiene la intención de lanzar un producto al mercado latinoamericano.

COMBINACIONES CHINO

Chino tradicional

El chino tradicional, también conocido como cantonés, es un idioma que ha sido escrito y utilizado por la población china durante décadas, y pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas. Con el fin de simplificar el chino tradicional y reducir así el altísimo índice de analfabetismo del país, el gobierno de China creó el chino simplificado. No obstante, no todas las regiones adaptaron su idioma al chino simplificado, algunos mantuvieron el actual chino tradicional.

Hoy en día, el chino tradicional se utiliza en Hong Kong, Taiwán, y Macao. Las diferencias se encuentran principalmente en los caracteres escritos, pero debido al aislamiento político entre China continental y Hong Kong/Taiwán desde hace ya varios años, también puede haber diferencias en el estilo y la redacción, lo cual repercute en el texto escrito.

Es muy importante tener en cuenta qué chino se necesita en la región donde quieres hacer negocios.

Chino simplificado

Si vas a hacer negocios en China, seguro que te preguntas a qué chino debes traducir.

El chino simplificado y el tradicional tienen la misma base, dado que ambos se utilizaban en la antigua China. Sin embargo, el chino simplificado, también llamado mandarín, se creó para que fuera más fácil entenderlo y aprenderlo, especialmente porque la mayoría de la gente era analfabeta.

El gobierno de China comenzó la reforma en 1949 para simplificar los caracteres, de manera que el idioma se puede considerar relativamente nuevo y se utiliza hoy en día en China, Singapur y Malasia.

La mayoría de las páginas web de China está en chino simplificado, aunque actualmente algunas instituciones más clásicas pueden seguir utilizando los dos.

COMBINACIONES FRANCÉS

Francés de Europa

El francés es una lengua romance que deriva del latín. Los orígenes del francés se remontan muchos años atrás; el primer documento escrito data del año 842. El francés de Europa fue de gran importancia en la historia colonial y esta es la razón por la que todavía es idioma oficial en pequeños países de África. De hecho, es idioma oficial en casi treinta países, por ejemplo, Bélgica/Valonia, Suiza, Luxemburgo, Mónaco y el Valle de Aosta.

Francia fue una potencia europea entre los siglos XVII y XIX y era considerada la lengua franca de la Europa culta, especialmente cuando se hablaba de arte, literatura y diplomacia. Hoy, es el cuarto idioma más hablado de la Unión Europea, además de ser idioma oficial de esta y muchas otras organizaciones.

Por sus fuertes lazos con la historia, los franceses se sienten orgullosos de su idioma, motivo también por el cual intentan evitar el uso del inglés. Incluso existen leyes que lo regulan, es decir que, si hay texto en idioma extranjero en anuncios, vallas publicitarias, etc., deberá aparecer la traducción al francés a su lado.

Francés de Canadá

¿Cuál es la diferencia entre el francés y el francés de Canadá? La respuesta no es fácil, ya que las diferencias pueden depender del tipo de documento, tema, etc. No obstante, cuando se hacen negocios, es importante saber que existen estas dos variedades. El francés de Canadá es uno de los idiomas oficiales de Canadá y Montreal es la cuarta ciudad francófona más grande del mundo.

Los hablantes de francés de Canadá no siempre pueden comprender el francés de Europa, y viceversa. El acento puede variar o los canadienses suelen ser más informales. Además, hay algunas diferencias sutiles en el vocabulario y el francés de Canadá puede hacer uso de más palabras en inglés por estar en contacto con Estados Unidos.

En la escritura, estas diferencias desaparecen debido a que ambos idiomas derivan del francés clásico más moderno y se basan en las normas gramaticales parisina y francesa.

COMBINACIONES PORTUGUÉS

Portugués

El portugués de Europa es una lengua romance derivada del latín. Se dice que es una lengua medieval, conocida hoy día como gallegoportugués y los primeros documentos datan del siglo IX. Durante los siglos XV y XVI, el portugués se expandió por el mundo hacia África y América. Es idioma oficial en Portugal y en algunos países de África, como Angola, Mozambique y Cabo Verde.

Una cuestión a tener en cuenta cuando se habla del portugués es: el “Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa (desde 2009)”, cuyo objetivo es unificar de alguna manera los dos idiomas del portugués (Brasil y Europa) con la simplificación de las palabras. Sin embargo, no ha tenido mucho éxito entre la sociedad portuguesa, incluso habiéndose convertido la implementación en una ley.

Algunos lo ven como un peligro de perder su idioma, otros como una evolución hacia su desarrollo. Las principales diferencias entre estos dos idiomas son: el de Europa utiliza expresiones más formales, algunas palabras se escriben de forma distinta y la sintaxis puede variar

Portugués de Brasil

El portugués de Brasil comenzó a desarrollarse alrededor del año 1500 cuando Portugal colonizó Brasil y desde entonces se vio también influenciado por los esclavos africanos provenientes de Nigeria.

Es el único idioma oficial en Brasil y al ser este un gran país, existen diversos dialectos del portugués hablado. Si piensas en Brasil y Europa, puedes hacerte entender en ambos lugares tanto con el portugués como con el brasileño. No obstante, existen diferencias en la pronunciación, en la gramática y en el vocabulario, en Brasil es menos formal o se pueden inventar palabras extranjeras con un toque de fonética propia, por ejemplo, media = “mídia” en Brasil y “media” en portugués de Europa, y muchas palabras pueden tener diferentes significados.

El acuerdo ortográfico mencionado en el apartado del portugués de Europa también se aplica al de Brasil. La idea es unificar los dos idiomas del portugués lo máximo posible.

Cuando hagas negocios, debes tener en cuenta que se trata de dos idiomas distintos. Los grupos objetivo “hablan” diferente y quieren sus productos en su propio idioma. Esto es especialmente importante en marketing o incluso en manuales técnicos si los términos no son iguales. ¿Quién va a comprar un producto si no se entiende el mensaje?