Tecnología aplicada a la traducción
Word Works » Empresa » Tecnología aplicada a la traducción

Desde sus inicios, Word Works ha apostado por la tecnología. Contábamos con memorias de traducción antes que muchas otras, a la vez que apostamos por herramientas que contribuyan a una gestión de proyectos más ágil y cada vez más automatizada.
Pero no nos olvidamos de que detrás de la máquina siempre hay una persona tomando decisiones, por lo que damos prioridad a la formación interna y externa de nuestros equipos en todo tipo de herramientas, para hacer su día a día más sencillo y contribuir a una mayor precisión en el trabajo que entregamos.
Traducción asistida: memorias de traducción
No es una tecnología nueva pero sí una tecnología ya muy avanzada. Grosso modo, se trata de archivar segmentos (frases de punto a punto) a la vez que se va traduciendo para generar con ello lo que llamamos una memoria de traducción.
Es importante destacar que en ningún caso el programa traduce de forma autónoma; siempre hay un traductor validando cada segmento (frase) y modificando la traducción de forma manual.
Por este motivo, no se llama traducción automática sino traducción asistida por ordenador.


Nuestra amplia experiencia en el uso de esta tecnología nos hace especialistas, no solo en memorias de traducción, sino también en bases de datos terminológicas inteligentes o memorias de traducción online colaborativas que permiten a varios profesionales trabajar sobre los documentos simultáneamente.

Traducción automática neuronal
Word Works lleva más de diez años investigando y trabajando con diferentes herramientas de traducción automática, lo que nos ha permitido desarrollar nuestros propios motores de traducción automática neuronal. Nuestras herramientas cuentan con bases de datos lo suficientemente extensas y tecnología lo suficientemente avanzada como para arrojar resultados óptimos desde el primer documento.

Nuestro servicio de traducción automática neuronal se complementa con otros dos pasos fundamentales (o incluso tres, sí así lo requiere el cliente):
- Validación previa de la documentación para comprobar que es óptima para ser procesada por traducción automática neuronal


- Posedición humana: el texto final lo revisa (posedita) un lingüista adecuado para esa combinación y especialidad específicas para, con ellos, entregar una traducción final de calidad humana al cliente.
- Revisión humana: si el cliente lo requiere, se incluye otro paso de revisión por un segundo lingüista con el mismo perfil que el paso de posedición para garantizar que no se pasa nada por alto.

Word Works fue la primera empresa de traducción española en obtener la certificación ISO específica para el uso de tecnología de traducción automática: ISO 18587. Certificación de calidad que renovamos, junto con nuestro compromiso por la tecnología, año a año.

Gestión de proyectos
Nuestro sistema de gestión online conecta a la empresa con los clientes y proveedores. Su tecnología cifrada y en la nube permite que el procesamiento, entrega, archivo y facturación de todo nuestro trabajo se haga de forma inmediata, rápida y segura, lo que nos permite trabajar desde cualquier parte del mundo con libertad y total tranquilidad.

Herramientas de control de calidad
Word Works cuenta, entre otras muchas cosas, con un equipo interno de control de calidad que tiene a su alcance diferentes herramientas que les permiten comprobar de forma automática:

Que todo el contenido ha sido traducido.

Que las imágenes (si las hubiera) han sido debidamente procesadas.

Que los controles ortográficos se han pasado debidamente.

Que el vocabulario empleado esté acorde a los glosarios del cliente, si los hubiera.

Que la entrega incluye todos los documentos que se supone debe incluir.

Además de las herramientas automáticas, nuestro sistema de control de calidad también garantiza que se han seguido las instrucciones específicas del cliente para el proyecto.
