Translation Technology
Word Works » Company » Translation Technology

It’s not new technology, but it’s very advanced. Roughly speaking, it focuses of filing segments (sentences from punctuation mark to punctuation mark) while translating to generate what we call a translation memory.
It’s important to note that the programme doesn’t translate autonomously in any case. There is always a translator validating each segment (sentence) and modifying the translation manually.
That’s why it isn’t called machine translation but computer-assisted translation.
Our extensive experience in the use of this technology has made us specialists, not just in translation memories but also in intelligent terminology databases and collaborative online translation memories that allow several professionals to work on the documents simultaneously.
Computer-assisted translation: translation memories


Our extensive experience in the use of this technology has made us specialists, not just in translation memories but also in intelligent terminology databases and collaborative online translation memories that allow several professionals to work on the documents simultaneously.

Neural machine translation

Our neural machine translation service is complemented by two other key steps (or even three, if required by customers):
- Pre-validation of documentation to check that it’s optimal for processing by neural machine translation.


- Human post-editing: the final text is proofread (post-edited) by a linguist that is suitable for that specific combination and speciality in order to deliver a final translation of human quality to customers.
- Human proofreading: if required by customers, a further proofreading step by a second linguist with the same experience as the one for the post-editing step is included to ensure that nothing is overlooked.


Project management

Quality control tools

That all the content has been translated.

That the images (if any) have been properly processed.

That the spelling checks have been duly run.

That the vocabulary used is in accordance with the customer's glossaries, if any.

That the delivery includes all the documents it is supposed to include.

In addition to the automated tools, our quality control system also ensures that the customer's specific instructions for the project have been followed.
