logo wordworks

Sworn Translation

A sworn translation is, first and foremost, an official translation with legal implications.

The translation has legal validity in different contexts such as in court, immigration proceedings, legal and administrative procedures, etc.

It is carried out by a sworn translator who is accredited by the government, acts practically as a notary of the translation and certifies the accuracy and precision of the translation by means of their signature and official stamp.

Sworn translation services

What are Sworn Translations?

At Word Works, we are aware that sworn translations are required in situations where the legalisation of documents abroad is required, such as in immigration processes, studying abroad, legal and commercial procedures, etc. That’s why our sworn translation service is based on two clear premises: reliability and speed of delivery.

The most common areas of application for sworn translations are official documents such as birth, marriage and death certificates, university degrees, medical certificates, employment contracts, notarial deeds, powers of attorney and property-related documents, etc.

It is important to know, in all cases, what the sworn translation will be used for and where it will be used, including how many times. At Word Works, we have extensive experience in the management of sworn documentation for different parts of the world.

Although each country has its own conditions, in the over 30 years of providing this service, we have compiled the necessary information to ensure that documentation is properly certified and legalised wherever it is needed.

Types of documents for sworn translations

  • Foreign contracts or company certificates that need to be presented to a Spanish authority for validation.
  • Academic certificates, medical certificates and criminal records.
  • Documentation provided in naturalisation proceedings.
    Wills granted abroad, birth, marriage and death certificates.
  • Residence permits.
  • Powers of attorney granted abroad.
  • Degrees and Diplomas
  • Files and notes
  • Birth
  • Family book
  • Criminal records
  • Marriage
  • ID card / passport
  • Single status
  • Death
  • Deeds
  • Annual accounts

Sworn translation under ISO standards

Word Works was the first translation company in Spain to obtain ISO 9001 certification for its comprehensive quality control processes.

The ISO 9001 and ISO 17100 quality standards are international standards specifically setting requirements for quality management and translation.

In addition to these two standards, Word Works has the ISO 18587 standard, which is specific to the professional and quality use of machine translation engines.

These standards are of great importance in the sworn translation process and we know this at Word Works, which is why we offer specialised services in these areas and take quality very seriously.

In this sense, Word Works has three quality certifications that guarantee the level of its processes and tools. These are:

ISO 9001 for general quality processes.

ISO 17100 for quality applied directly to the management and execution of translation projects.

ISO 18587 for quality applied to the tools used in machine translation processes. (🔗)

Frequently Asked Questions

Depending on the intended use. If a translation is to be used in legal proceedings, it needs to be certified by a sworn translator. If the translation is of an informative or expository nature, for example, it doesn’t need to be sworn.

The best way to be sure is to get in touch with our team and have a chat. With more information, we’ll be able to tell you how best to proceed and whether or not you need a sworn translation.

The process of producing a sworn translation is similar to that of a conventional translation, except that it can only be undertaken by authorised translators (again, depending on the intended use and market). As a general rule, a sworn translator carries out both the translation and the proofreading, as their signature and stamp make them liable for the accuracy of the content.
A sworn translator in Spain is a translator who, after an exam, is officially certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. The same applies to a sworn interpreter who, unlike a translator, instead of translating written texts, interprets orally in trials or litigation of different legal nature.
It depends on what the targeted translation is for. In Spain, a sworn translation can only be carried out by a sworn translator who is certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation after sitting a specific exam. As an example of another case, in Portugal, there are no sworn translators. So for a translation to have legal value in our neighbouring country, the text needs to be translated by any translator (depending on the speciality) and notarised by a Portuguese notary.
Sworn translators make a legal commitment regarding their translations, which is why they have to pass a comprehensive test and examination at the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.

Translations produced by sworn translators have a legal and official value that is recognised by the authorities. In other words, once a translator has been appointed and registered as a sworn translator, their translations are valid in any field where an official translation is required, such as administrative, judicial or academic procedures.

Sworn translations are a guarantee that the original document and its translation have the same legal value and that the translation is faithful to and accurate regarding the original.

Sworn translations are usually required by official bodies such as consulates, embassies, courts, notaries and public administrations, etc.

They may also be required for studies, visa applications, naturalisation processes and other legal procedures.

Some private companies may also request sworn translations for official documents regarding their business activity, such as international contracts, quality certificates, patents and trademark registrations.

In general, any document that needs to be legally valid in another country and is written in a language other than that of the country of destination may require a sworn translation.

It depends on the country and the type of process in question.

Generally speaking, if the original document is written in a language other than the official language of the country where it is submitted, a sworn translation may be required for it to be accepted as evidence in legal proceedings.

However, the rules may vary depending on the country and the type of proceedings in question, so it is advisable to find out in advance about the specific sworn translation requirements in each case.

In general, legal documents that don’t require a sworn translation are those that aren’t official documents and aren’t required for carrying out formalities with public bodies.

For example, a personal letter written in another language wouldn’t need a sworn translation, but if it’s an official document such as a birth certificate or an employment contract, a sworn translation would be required for it to be valid in another country.

It’s important again to note that sworn translation requirements may vary depending on the laws and regulations of the country where the documentation is to be submitted.

How to request a sworn translation

Get your quote free of charge and without obligation the following ways:

1

Fill in this form attaching the documents you want us to assess.

2

Or email us and tell us what you need at: info@wordworks.es
Once we receive your request, one of our sales managers will get in touch with you directly to confirm that we understand what you need and we will send you a quote in line with your needs as soon as possible.
We are at your disposal for any questions or if you need further information.

Request a budget without obligation

Fill out the following form and we will contact you as soon as possible to help you with whatever you need.
Next, you can add a sample file for us to assess and make you a proposal*:
*The maximum size of the attachment cannot exceed 4Mb

Solicita presupuesto sin compromiso

Rellena el siguiente formulario y nos pondremos en contacto contigo a la mayor brevedad posible para ayudarte con lo que necesites.

A continuación, puedes añadir un archivo de muestra para que valoremos y te hagamos una propuesta*:
*El tamaño máximo del adjunto no puede superar los 4Mb

Según establece el Reglamento (UE) 2016/679 y la LO 3/2018, WORD WORKS, S.L. como propietaria del dominio www.wordworks.es te informa que los datos que nos proporcionas aquí serán tratados por nuestra compañía de la siguiente forma; 

FINALIDAD: Poder responder a tu solicitud de contacto.

LEGITIMACIÓN: A través de tu propio consentimiento como interesado y la aceptación de la presente cláusula.  Los datos que nos facilitas no podrán ser cedidos a terceros salvo los obligatorios por requisito legal.

CONSERVACIÓN: Tus datos serán conservados durante el plazo estrictamente necesario para cumplir con la finalidad mencionada con anterioridad.

DERECHOS: Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación de tratamiento, portabilidad y olvido de los datos en info@wordworks.es  así como el derecho a presentar tu reclamación ante una autoridad de control.

Puedes ampliar la información en nuestra Política de Privacidad en www.wordworks.es

Skip to content