Audiovisual and Video Game Translation
This is a constantly growing market, aimed at an increasingly large, diverse and global audience, which is why it is key to have a cutting-edge, translation company with a global reach and proven track-record such as Word Works.
Audiovisual translation services
At Word Works, we manage audiovisual translation projects for shows, films, documentaries, corporate videos, advertising and video games.
To ensure optimal results, Word Works provides a wide range of resources:
- Project managers with experience in audiovisual management.
- Highly qualified video game and audiovisual linguists (translators and proofreaders).
- Localisation engineers to prepare the initial project and the delivery packages.
- Creative team members to adapt non-linguistic content to the target market.
Types of translation for the audiovisual media
Subtitling: always carried out by native speakers and with the right tools.
Audio description: this technique is used to describe what is happening on the screen in detail for visually impaired people and we have the right team to do it.
Dialogue adaptation: much more than translation, it consists of adapting the dialogue of a video or film to make it more suitable for a specific audience or culture.
Translation of scripts: we always work with specialised translators, respecting the tone and intention of the author and making the subsequent steps of dubbing and subtitling easier.
Localisation: the process of adapting audiovisual content to a specific audience in a particular market, including not only the translation of the dialogue, but also the adaptation of cultural and visual elements.
Transcription: is involves converting audio into text, enabling the editing of subtitles and the creation of transcripts for the hearing impaired.
Voice-over: a technique that consists of adding a voice that translates or interprets the content of a video.
Specialised translation in video games
Audiovisual and video game translation under ISO standards
The ISO 9001 and ISO 17100 quality standards are international standards specifically setting requirements for quality management and translation.
In addition to these two standards, Word Works complies with the ISO 18587 standard, which is specific to the professional and quality use of machine translation engines.
These standards are of great importance in the translation process of audiovisual and video game content and we know this at Word Works, which is why we offer specialised services in these areas and take quality very seriously.
In this sense, Word Works has three quality certifications that guarantee the level of its processes and tools. Namely:
Frequently Asked Questions
How to request an audiovisual translation