Medical and Psychological Translation
Word Works » Translation Services » Medical and Psychological Translation

Medical, pharmaceutical and psychological translation services
- Medical translation: medical reports, medical records, medical devices instruction manuals, clinical studies and scientific publications.
- Psychological translation: documents regarding psychology, such as psychological assessments, treatments, clinical reports and scientific publications.
- Pharmaceutical translation: Medicines and medical devices are subject to country-specific regulations and standards, so it is important that the documentation linked with these products is translated accurately and consistently to ensure their safety and efficacy.


Translations in these fields are especially delicate, which is why our translators not only have a high level of language skills, but also of knowledge of the terms and concepts specific to the industry.

Our confidentiality guarantee ensures that translators respect the privacy and security of the information contained in the documents they translate, as it is particularly sensitive in this industry.

Types of health industry translations we provide


Declaraciones de productos

Medical reports and records

Clinical and psychological studies

Websites

Drug package leaflets

Instructions for use

Test results

Other documents

Clinical products

Scientific and research articles

Medical and psychological questionnaires

Clinical analyses

Preventive healthcare

Patient information

Nutrition / health

Informed consent

Medical, psychological and pharmacological translation under ISO standards

The ISO 9001 and ISO 17100 quality standards are international standards specifically setting requirements for quality management and translation.
In addition to these two standards, Word Works complies with the ISO 18587 standard, which is specific to the professional and quality use of machine translation engines.




Frequently Asked Questions
How can you choose the best translator for the health and pharmaceutical industry?
Choosing the best translator for the health and pharmaceutical industry involves considering several key aspects. First of all, it is important to select a specialised translator in the area of healthcare and pharmacology, with technical knowledge and experience in the specific terminology of the field. In addition, it is crucial that the translator has the language and communication skills to convey information and technical concepts effectively.
It is also important to assess the translator’s educational background and certifications in the field of healthcare and pharmacology, as well as their experience and track record of successful projects in the industry.
Another key aspect is the translator’s ability to meet deadlines and provide a quality service in terms of accuracy and consistency of the translation.
Finally, it is important for the translator to keep up to date with the latest trends and developments in the healthcare and pharmaceutical industry to ensure an up-to-date and accurate translation.
What languages do you translate documents into?
Word Works has specialist medical and psychology translation teams all over the world. We frequently work to and from any European language, American variants (American continent) of Spanish, English and Portuguese and many Asian languages, including simplified and traditional Chinese, Japanese and Korean.
What types of documents or content can be translated?
How do we ensure the highest quality and loyalty in this sensitive industry?
We have different ways of guaranteeing quality and consistency in this industry, three of which are highlighted below:
- Proper vendor selection: our vendor selection team has very specific processes for assessing and validating vendors, ensuring that we only use translators who are truly specialised in what they do.
- Ongoing vendor assessment: all work carried out by Word Works undergoes a quality control process that enables us to assess the work of our translators on an ongoing basis, thus ensuring not only their specialisation in the industry, but also the fulfilment of the customer’s specific requirements.
- Use of technology applied to proofreading: in addition to the human eye, which can make mistakes, we use tools for linguistic homogenisation and quality control, which enable us to ensure that nothing is overlooked.
