In few industries does translation play such a key role as in tourism.
Without translation there wouldn’t be tourism, which is why having an established language partner such as Word Works is crucial.
Tourism translation services
Our tourism translators are not only fluent in the language, but also in the culture and tourist aspects of the country and have many years’ experience in the industry.
Our professional team of linguists ensures clear and effective communication, helping to establish the image and reputation of the tourism company by offering quality services to its customers.
Tourism industries covered
Tourism accommodation: hotels, hostels, resorts, tourism apartments, etc.
Restoration: restaurants, bars, cafés, etc.
Travel agencies: travel brochures and catalogues, bookings, contracts, etc.
Cultural tourism: museums, art galleries, exhibitions, monuments, etc.
Adventure tourism: active tourism companies, extreme sports, natural parks, etc.
Events and congresses: trade fairs, conventions, exhibitions, etc.
Tourist transport: airports, train and bus stations, airlines, car rental companies, etc.
Medical and wellness tourism: spas, health resorts, clinics, hospitals, etc.
Type of documents and texts to be translated
Tourism brochures and catalogues
Cover and welcome letters
Advertising(slogans, ads, posters)
Other digital content (blogs, social media, etc.)
Contracts and agreements
Signage in general
Tourism translation under ISO standards
Word Works was the first translation company in Spain to obtain ISO 9001 certification for its comprehensive quality control processes.
The ISO 9001 and ISO 17100 quality standards are international standards specifically setting requirements for quality management and translation.
In addition to these two standards, Word Works complies with the ISO 18587 standard, which is specific to the professional and quality use of machine translation engines.
Frequently Asked Questions
The time it takes to complete a translation depends on several factors, the most important of which are the following:
- Length of the text to be translated: translating 300 words isn’t the same as translating 300,000 words. The average workload of a translator, without including reutilisation through the use of technology (this increases the average workload exponentially) is around 2,500 words per day. In the case of proofreading, it is approximately 1,000 words per hour. However, these figures can only be taken as a general reference.
- Contracted service: by way of example, it’s not the same to just translate (one resource), translate and proofread (two resources) as to prepare, translate, proofread and layout (4 resources).
- Technology used: with the support of a translation memory, depending on how much reutilisation can takes place, times can be cut exponentially. Neural machine translation is also available, although this technology does not generally apply to translation in the tourism industry.
How to request a tourism translation