
Preguntas frecuentes
¿Cuánto tiempo toma la traducción?
Esta pregunta no tiene una única respuesta, ya que se ponen en juego diferentes factores, tales como el uso de la tecnología (¿Existe memoria de traducción? ¿Se va a emplear traducción asistida, traducción automática?), el tipo de servicio contratado (¿La traducción será revisada por un segundo lingüista? ¿Pide el cliente retrotraducción? ¿Requiere el archivo preparación previa o posterior maquetación y diseño?) la especialización del texto y, por último, los idiomas involucrados, ya que no será lo mismo traducir un documento técnico de inglés a español que de alemán a chino simplificado, por ejemplo.
Hay que tener en cuenta que la traducción en sí es solo un eslabón de la cadena del servicio prestado, que es, en realidad, la gestión de proyectos lingüísticos.
La traducción en sí, puramente dicha, la labor única del traductor se mide por palabras en un aproximado de 2.000 a 2.500 palabras traducidas al día. Ahora bien, a esta estimación de tiempo hay que añadirle los siguientes pasos:
- Preparación de proyecto.
- Gestión del equipo involucrado (traductor(es), revisor(es), maquetista(s), controladores finales de calidad, etc.).
- (Traducción).
- Revisión.
- Diseño y maquetación
- Control de calidad.
- Entrega al cliente.
- Facturación.
Estos son los ocho pasos más comunes a tener en cuenta en un proyecto de traducción. Por esto mismo, hablar de “tiempo de traducción” en un proyecto de traducción es hablar de un factor incompleto a la hora de calcular los tiempos de gestión de proyecto lingüístico.
¿Qué idiomas se ofrecen para la traducción?
Nuestros más de 30 años de experiencia gestionando equipos de traducción en todo el mundo nos permiten ofrecer servicios de traducción en prácticamente cualquier combinación lingüística imaginable.
Contamos con una amplia base de datos de traductores, avalada por nuestro equipo y procedimientos de gestión de recursos, que nos permite dar cobertura en todos los idiomas de la Unión Europea, América (variantes de inglés, portugués y español, principalmente) y la mayor parte de Asia.
Para combinaciones más complejas como, por ejemplo, idiomas africanos o de Oriente Medio, contamos con acuerdos de colaboración con empresas locales para que nos garanticen una mejor gestión de recursos en combinaciones lingüísticas menos frecuentes.
¿Cómo se garantiza la precisión?
La respuesta para esta pregunta es sencilla: tecnología y excelencia en procesos de selección.
Word Works cuenta con una amplia experiencia en el uso de herramientas de traducción asistida y es pionera en España en el uso de tecnología aplicada a herramientas de revisión también.
Nuestros proyectos pasan por un exhaustivo proceso de control de calidad, no solo humano sino también automático, que ayuda a garantizar una mayor precisión en el producto entregado.
Por otro lado, Word Works cuenta, no solo con la mejor tecnología sino con un exhaustivo proceso de selección de recursos que permite a nuestras gestoras de proyectos seleccionar siempre al equipo más adecuado para cada proyecto, independientemente de lo exótico de la combinación o lo complejo de la especialidad.
Ahora bien, es importante señalar también una serie de factores que pueden ser críticos a la hora de garantizar la precisión en un proyecto de traducción, tales como, por ejemplo:
- Tiempo.
- Número de traductores involucrados en un mismo proyecto.
- Documentación de referencia (glosarios).
- Instrucciones específicas del cliente.
A mayor tiempo un traductor puede trabajar en un texto, mejor el resultado.
A mayor cantidad de traductores involucrados en un mismo proyecto, mayor riesgo de incoherencia lingüística (diferencias de estilo).
A mayor documentación de referencia, mejor calidad de glosarios y menor riesgo de falta de precisión a la hora de traducir.
A mayor involucración del cliente en cuanto a una buena precisión en las instrucciones y en los procesos de validación, mejor calidad del producto final.
¿Cuáles son los precios?
Los precios en traducción se calculan por palabra, por lo menos en España (y la mayoría de países europeos, siendo Alemania la excepción, donde en ocasiones la tarificación es por línea).
En nuestro caso en Word Works ratificamos según el número de palabras del texto origen que necesita ser traducido.
Nuestras tarifas varían mucho dependiendo, principalmente de tres factores:
- Combinación lingüística requerida.
- Especialidad del texto.
- Tiempos de entrega (en ocasiones es necesario aplicar urgencias, según requerimientos del cliente).
En el concepto precio es importante destacar también el uso de tecnología. Al usar memorias de traducción, cambiamos el concepto de “palabras de texto origen” por el nuevo concepto de “palabras compensadas”.
Para poder explicar qué son “palabras compensadas” es importante entender cómo funciona una memoria de traducción.
Una memoria de traducción es una herramienta que permite el almacenamiento de traducciones realizadas para un mismo cliente en una misma combinación lingüística, creando con ello una “memoria” de segmentos (frases, de punto a punto) para poder reutilizar en posteriores documentos del mismo cliente y la misma combinación.
Según esto, un documento puede tener 1.500 palabras, por ejemplo, y estas 1.500 palabras pueden convertirse en únicamente 870 palabras compensadas, una vez pasadas por memoria.
Para información más detallada sobre el uso de tecnología y el impacto de esta en nuestra forma de tarificar, por favor, ponte directamente en contacto con nosotras.
¿Cuáles son las opciones de pago disponibles?
En esto sí que no tenemos muchas variaciones. El pago se realiza por transferencia bancaria. Nuestras condiciones de pago más generales son 30 días fecha factura y se factura un proyecto al día siguiente de haberlo entregado.
Aunque, dependiendo del cliente, aceptamos plazos de pago más amplios, solicitamos siempre la posibilidad de confirming bancario, para mayor seguridad.
¿Cuál es nuestra garantía de confidencialidad?
Aunque la confidencialidad de la documentación que traducimos desde Word Works viene directamente implícita en nuestro trabajo y que todos nuestros colaboradores externos firman, antes de empezar la colaboración con Word Works, un contrato de confidencialidad y no competencia con nosotras, contamos también con contratos específicos de confidencialidad a disposición de nuestros clientes.
En ocasiones estos contratos incluyen cláusulas específicas del cliente, cláusulas específicas de destrucción de documentos o penalizaciones concretas por incumplimiento de confidencialidad.
En Word Works confíamos en nuestros procesos de seguridad informática y, con esto, también garantizamos una total confidencialidad en la manipulación de la información de nuestros clientes.
Por otro lado, y como es lógico, estamos al día y cumplimos con la legislación vigente en materia de Protección de Datos.
¿Cómo funciona el proceso de revisión y corrección?
El proceso de revisión y corrección está incluido en el momento de contratar nuestro servicio de traducción en tres pasos, traducción+revisión+control de calidad, y se refiere al paso intermedio en este proceso: revisión.
Este proceso es básicamente la relectura de la traducción por un segundo traductor/revisor con el mismo perfil, combinación lingüística y especialidad que el profesional que se ha ocupado de la traducción en sí.
Este paso de revisión garantiza que dos expertos pasan por el mismo documento para con ello estar seguras de que no se cometen errores de comprensión, de traducción, de léxico y que todas las instrucciones del cliente han sido seguidas adecuadamente.
Sobre este paso siempre añadimos un control de calidad final, llevado a cabo por nuestro equipo interno de control de calidad, que emplea herramientas automáticas para esta tarea, que garantizan que nada se pase por alto.
Una traducción que incluya el servicio de revisión (corrección) es una traducción que cumple con nuestra certificación de calidad ISO 17100:2017.
¿Pueden traducir documentos que contengan información confidencial o sensibles?
Word Works cuenta con una amplia experiencia en el manejo de documentación confidencial y sensible. Contamos con herramientas internas de encriptado que garantizan el procesamiento correcto de la documentación a través de nuestros servidores.
Por otro lado, firmamos acuerdos de confidencialidad muy específicos con todos nuestros colaboradores, tanto internos como externos, garantizando así la confidencialidad de la documentación que pasa por sus manos proveniente de Word Works y, por lo tanto, de nuestros clientes.
Ponemos a disposición de nuestros clientes diferentes modelos de contrato de confidencialidad, incluyendo cláusulas específicas de destrucción de documentos siempre que sea necesario.
Además de esto, y como es normal, cumplimos con la legislación vigente en términos de Protección de Datos.
¿Cuáles son los términos y condiciones?
Aunque en Word Works estamos abiertos a la firma de términos y condiciones específicos con nuestros clientes, estos son nuestros términos y condiciones generales:
- Servicios: Word Works proporciona servicios de traducción, revisión, posedición, maquetación, transcripción o edición en una amplia variedad de idiomas.
- Tarifas: Las tarifas de Word Works se basan en el tipo prestado, el número de palabras, la complejidad del texto, la edición requerida y el plazo de entrega, principalmente. Las tarifas pueden variar según el idioma, el servicio y las condiciones específicas del proyecto. Se especifican dichas tarifas de forma detallada en cada presupuesto presentado, adaptándose siempre al servicio prestado.
- Proceso de trabajo: Word Works se compromete a cumplir los plazos de entrega acordados con el cliente. El proceso de trabajo incluye una revisión inicial del material para determinar la complejidad del proyecto, la selección del equipo de trabajo adecuado y la revisión final antes de la entrega.
- Responsabilidades del cliente: El cliente es responsable de proporcionar materiales de calidad y precisión, así como cualquier información necesaria para que el proyecto se pueda llevar a cabo con éxito. El cliente debe asegurarse de que posee los derechos de autor para los materiales que se traducirán.
- Confidencialidad: Word Works mantiene la confidencialidad de todos los materiales proporcionados por el cliente. Todos los traductores de Word Works firman acuerdos de confidencialidad antes de comenzar cualquier proyecto.
- Política de cancelación: El cliente puede cancelar un proyecto en cualquier momento, siempre asumiendo el coste de la parte ya desarrollada.
- Propiedad intelectual: El cliente conserva los derechos de propiedad intelectual sobre el material original proporcionado a Word Works.
- Plazo de pago: Salvo acuerdo específico, los pagos deben realizarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha de la factura emitida por Word Works.
- Forma de pago: Los pagos se realizarán mediante transferencia bancaria a la cuenta de Word Works especificada en la factura.
- Intereses por demora: En caso de retraso en el pago, Word Works se reserva el derecho de cobrar intereses por demora según lo permitido por la ley aplicable.
- Reclamaciones: Si el cliente considera que el trabajo entregado no cumple con los estándares acordados o hay algún problema con los servicios prestados, deberá comunicarlo a Word Works por escrito en un plazo máximo de 30 días hábiles a partir de la recepción del trabajo entregado. Word Works se compromete a investigar cualquier reclamación y tomar medidas para resolver el problema.
¿Qué medidas de seguridad se utilizan para proteger la información confidencial?
La protección de información confidencial se hace a través de distintas herramientas informáticas en nuestros servidores, tanto internos como deslocalizados.
Contamos con sistemas de encriptamiento, firewalls, y un sistema automático de protección y actualización de contraseñas.
Todo esto siempre revisado por nuestro equipo interno y auditado externamente y de forma regular por nuestro proveedor de informática.
¿Cuál es el proceso para solicitar una traducción?
Las solicitudes de traducción se hacen habitualmente a través de nuestra dirección de correo electrónico de producción, production@wordworks.es. Aunque nos gusta el trato directo y humano de una conversación telefónica, en el momento de recibir solicitud e instrucciones le damos prioridad a la información escrita para, con ello, evitar interpretaciones incorrectas y olvidos.
Puedes enviar cualquier solicitud de traducción directamente a nuestra dirección de correo electrónico de Producción, production@wordworks.es. Una vez recibida, nuestras gestoras avisarán a nuestro equipo comercial, que se pondrá en contacto directamente contigo para confirmar la solicitud. Una vez confirmados tus datos, nuestro equipo de presupuestos preparará una oferta, validada por nuestro equipo comercial, que será quien te la presentará. Una vez aceptada la oferta por tu parte, nuestro equipo de Producción se pondrá manos a la obra.
¿Cuál es la política de reembolso?
No contamos con una política de reembolso como tal. Las traducciones se entregan y no se facturan hasta el día siguiente, con plazo de pago de 30 días, fecha factura. Esto le da al cliente tiempo para poder revisar la documentación traducida y, si no está satisfecho con el resultado, consultar con nuestro equipo de Producción para posibles posteriores rondas de revisión.
En el caso de error por nuestra parte, se puede dar el caso de descuentos o incluso total anulación de una factura, siempre previa confirmación con terceros recursos de la calidad del trabajo entregado y, lógicamente, acuerdo y satisfacción del cliente.
En el hipotético y muy improbable caso de que una traducción haya sido pagada por el cliente y, posteriormente, se compruebe que nuestro trabajo haya sido deficiente, Word Works, tras sus propios procesos de comprobación, podría reembolsar la traducción al cliente a través de un abono directo en su cuenta.
¿Qué tipo de soporte está disponible después de la entrega de la traducción?
Nuestro equipo de gestión de proyectos está disponible siempre después de la entrega de la traducción, sin límite de tiempo. Siempre que el cliente tenga una consulta sobre la documentación entregada, necesite aplicar cambios o quiera simplemente añadir documentación al encargo. Word Works pone a su disposición a nuestro equipo de Producción para cualquier duda, consulta o añadido que pudiese surgir en cualquier momento.
¿Pueden traducir documentos para diferentes países y normativas?
Sí. Contamos con una amplia experiencia en traducciones dirigidas a distintos mercados o incluso traducciones juradas adaptadas a los requerimientos legales de un país específico. Haznos tu consulta y nuestro equipo de Producción resolverá tus dudas.
¿Pueden traducir documentos con requisitos legales específicos?
Dependiendo de cuáles sean y a qué país vayan dirigidos, sí, sin duda. Hay países y requerimientos específicos que necesitan ser tratados y aplicados por una empresa de traducción del país en concreto. En este supuesto caso, informamos a nuestro cliente e incluso podemos hacer de puente con empresas locales.
Haznos tu consulta y nuestro equipo de Producción resolverá tus dudas.