logo wordworks

Traducción médica y psicología

Word Works trabaja desde hace años con las principales multinacionales del sector farmacéutico y sanitario, un área altamente especializada que requiere de habilidades y conocimientos técnicos, médicos, legales y normativos.

Servicios de traducción médica, farmacéutica y psicológica

  • Traducción médica: informes médicos, historias clínicas, manuales de instrucciones de dispositivos médicos, estudios clínicos y publicaciones científicas.
  • Traducción psicológica: documentos relacionados con la psicología, como evaluaciones psicológicas, tratamientos, informes clínicos y publicaciones científicas.
  • Traducción farmacéutica: Los medicamentos y dispositivos médicos están sujetos a regulaciones y normativas específicas en cada país, por lo que es importante que la documentación asociada a estos productos se traduzca de manera precisa y coherente para garantizar su seguridad y eficacia.

Las traducciones en estos ámbitos son particularmente delicadas por eso nuestros traductores no sólo poseen un alto nivel de conocimiento de los idiomas involucrados, sino también de los términos y conceptos propios del sector.

Somos conscientes de que la traducción de documentos médicos es imprescindible para la correcta atención de los pacientes. Esta documentación debe ser traducida con precisión y coherencia para garantizar que los profesionales de la salud puedan entender la información y proporcionar la atención adecuada.

Si algo define nuestro trabajo es la precisión terminológica, imprescindible también en otros sectores en los que Word Works destaca, como son la traducción aeronáutica y de transporte (🔗), la traducción técnica (🔗) o incluso la traducción financiera y jurídica (🔗).

Nuestra garantía de confidencialidad asegura que los traductores respeten la privacidad y seguridad de la información contenida en los documentos que traducen ya que en este sector la información es particularmente sensible.

Tipos de traducciones del sector sanitario que realizamos

bocadillo wordworks

Declaraciones de productos

bocadillo wordworks

Informes médicos e historiales

bocadillo wordworks

Estudios clínicos y psicológicos

bocadillo wordworks

Páginas web

bocadillo wordworks

Prospectos de medicamentos

bocadillo wordworks

Instrucciones de uso

bocadillo wordworks

Resultados de pruebas

bocadillo wordworks

Otros documentos

bocadillo wordworks

Productos clínicos

bocadillo wordworks

Artículos científicos y de investigación

bocadillo wordworks

Cuestionarios médicos y psicológicos

bocadillo wordworks

Análisis clínicos

bocadillo wordworks

Atención sanitaria preventiva

bocadillo wordworks

Información para pacientes

bocadillo wordworks

Nutrición / salud

bocadillo wordworks

Consentimientos informados

Traducción médica, psicológica y farmacológica bajo las normas ISO

Word Works fue la primera empresa de traducción en España en obtener la certificación ISO 9001 por sus exhaustivos procesos de control de calidad

Las normas de calidad ISO 9001 e ISO 17100 son estándares internacionales que establecen requisitos para la gestión de la calidad y la traducción, específicamente.

Además de estas dos normas, Word Works cuenta con la norma ISO 18587, específica para el uso profesional y de calidad de motores de traducción automática.

Estas normas son de gran importancia en el proceso de traducción de textos médicos, farmacéuticos y sanitarios y en Word Works lo sabemos, por eso ofrecemos servicios especializados en estas áreas y nos tomamos la calidad muy en serio.

En este sentido, Word Works cuenta con tres certificaciones de calidad que garantizan el nivel de sus procesos y sus herramientas. Estas son:

ISO 9001 para los procesos generales de calidad.

ISO 17100 para la calidad aplicada directamente a la gestión y ejecución de proyectos de traducción.

ISO 18587 para la calidad aplicada a las herramientas tecnológicas empleadas en los procesos de traducción automática. (🔗)

Preguntas frecuentes

Elegir al mejor traductor para el sector sanitario y farmacológico implica considerar varios aspectos clave. En primer lugar, es importante seleccionar a un traductor especializado en el área de la salud y la farmacología, con conocimientos técnicos y experiencia en la terminología específica del campo. Además, es fundamental que el traductor tenga habilidades lingüísticas y de comunicación para transmitir de manera efectiva la información y los conceptos técnicos.

También es importante evaluar la formación académica y las certificaciones del traductor en el campo de la salud y la farmacología, así como su experiencia laboral y su historial de proyectos exitosos en el sector.

Otro aspecto clave es la capacidad del traductor para cumplir con los plazos de entrega y ofrecer un servicio de calidad en términos de precisión y coherencia de la traducción.

Por último, es importante que el traductor esté al día con las últimas tendencias y avances en la industria de la salud y la farmacología, para garantizar una traducción actualizada y precisa.

Word Works cuenta con equipos de traducción especializada en el ámbito médico y psicología por todo el mundo. Trabajamos de forma frecuente desde y hacia cualquier idioma europeo, variantes americanas (continente americano) de español, inglés y portugués y muchos idiomas asiáticos, destacando entre ellos chino, simplificado y tradicional, japonés y coreano.

En los sectores sanitario y farmacológico, se pueden traducir una amplia variedad de documentos y contenidos, como informes médicos, historias clínicas, protocolos de investigación, manuales de productos farmacéuticos, etiquetas de medicamentos, prospectos de medicamentos, estudios clínicos, artículos científicos, informes regulatorios, entre otros. Estos documentos suelen tener una terminología técnica y compleja, lo que requiere de un traductor especializado con experiencia en el área para garantizar la precisión y la coherencia de la traducción.

Contamos con diferentes vías para garantizar la calidad y fidelidad en este sector, destacando a continuación tres de ellas:

  1. Correcta selección de recursos: nuestro equipo de selección de recursos cuenta con procesos muy específicos de evaluación y validación de colaboradores, lo que garantiza que solo empleamos traductores realmente especializados en lo que hacen.
  2. Evaluación continua de recursos: todos los trabajos llevados a cabo por Word Works pasan por un proceso de control de calidad que nos permite evaluar de forma continua la labor de nuestros traductores, asegurando así no solo su especialidad en el sector sino el cumplimiento de requerimientos específicos del cliente.
  3. Uso de tecnología aplicada a la revisión: además del ojo humano, que puede equivocarse, empleamos herramientas para la homogeneización lingüística y el control de calidad, lo que nos permite que no se nos pase nada por alto.

Cómo solicitar una traducción médica y psicología

Obtén tu presupuesto de forma gratuita y sin ningún compromiso a través de las siguientes vías:

1

Rellena el siguiente formulario adjuntando los documentos que quieras que evaluemos.

2

O bien contacta con nosotros por correo electrónico y cuéntanos qué necesitas: production@wordworks.es

Una vez recibida tu solicitud uno de nuestros gestores comerciales se pondrá en contacto directo contigo para confirmar que entendemos bien lo que necesitas y a la mayor brevedad posible te haremos llegar un presupuesto en línea con tus necesidades.

Para cualquier duda o información adicional, estamos a tu disposición.

Solicita presupuesto sin compromiso

Rellena el siguiente formulario y nos pondremos en contacto contigo a la mayor brevedad posible para ayudarte con lo que necesites.

A continuación, puedes añadir un archivo de muestra para que valoremos y te hagamos una propuesta:
Ir al contenido