1. Traducción literal: cuando las palabras no bastan
Un error frecuente es dar la instrucción de hacer una traducción literal, lo que resulta en que no se
tiene en cuenta el contexto cultural ni el tono adecuado. Lo que funciona en un idioma puede no resonar
en otro, e incluso podría resultar confuso, erróneo u ofensivo.
Cómo evitarlo:
• Trabaja con traductores profesionales que sean hablantes nativos del idioma de destino.
• Proporciona una guía de estilo que detalle el tono y el estilo característico de tu marca.
• Añade un paso de revisión realizada también por lingüistas nativos del idioma de destino para
garantizar que el contenido se perciba como natural y apropiado.
2. Ignorar las diferencias culturales
Las referencias culturales y los valores cambian de un país a otro. Un mensaje que conecta con una
audiencia podría no ser relevante o incluso malinterpretarse en otra región.
Cómo evitarlo:
• Realiza una investigación cultural previa para entender las sensibilidades y preferencias locales.
• Adapta las imágenes, colores y expresiones para reflejar la cultura del mercado objetivo.
• Trabaja con profesionales locales que te asesoren.
3. Falta de coherencia en el tono y estilo
Cuando varios equipos trabajan en la misma campaña, es común que el mensaje pierda coherencia,
lo que puede diluir la identidad de marca y confundir al público objetivo.
Cómo evitarlo:
• Diseña una guía de estilo clara y compártela con todos los colaboradores.
• Usa herramientas que permitan utilizar memorias de traducción y glosarios
para asegurar que los términos clave y el estilo sean coherentes en todos los textos.
• Designa a un responsable de revisión que supervise la calidad y la coherencia del contenido.
4. Subestimar la importancia del tiempo
El tiempo es un factor crucial en las campañas multilingües. Lanzar una campaña en todos
los mercados simultáneamente puede ser complicado si no se planifica con suficiente antelación.
Cómo evitarlo:
• Establece un cronograma claro que incluya plazos para la traducción, la revisión y el control de calidad del contenido.
• Prioriza los mercados más importantes y lanza la campaña en fases si es necesario.
• Trabaja con un proveedor que pueda gestionar proyectos multilingües de forma eficiente.
5. No optimizar para plataformas locales
Las plataformas y canales preferidos varían según la región. Una estrategia de marketing que funcione
en un país puede no ser efectiva en otro si no está adaptada a las herramientas locales.
Cómo evitarlo:
• Investiga las plataformas más populares en cada mercado y adapta tu contenido a sus formatos.
• Asegúrate de que los elementos visuales y técnicos, como los subtítulos o las descripciones, se ajusten a las
preferencias locales.
• Considera colaborar con influencers locales para aumentar el alcance y la visibilidad de tu contenido.
6. Desatender el SEO multilingüe
El SEO es fundamental para la visibilidad online, pero muchas empresas no optimizan adecuadamente sus contenidos en
diferentes idiomas y, como consecuencia, puede reducirse significativamente el alcance de una campaña.
Cómo evitarlo:
• Colabora con expertos en SEO que hagan una extracción de palabras clave específicas para cada idioma y mercado.
• Traduce y localiza no solo el contenido principal, sino también meta descripciones, títulos y etiquetas.
• Usa etiquetas Hreflang para ayudar a los motores de búsqueda a identificar el idioma y la región de tu contenido.
7. No realizar pruebas antes del lanzamiento
Las campañas multilingües son complejas y es muy fácil que haya fallos, desde problemas técnicos hasta malentendidos culturales.
Cómo evitarlo:
• Realiza pruebas piloto en mercados seleccionados antes de un lanzamiento completo.
• Recopila comentarios de usuarios locales para identificar posibles problemas.
• Revisa y ajusta tu estrategia según los resultados obtenidos.
Para gestionar campañas multilingües adecuadamente, es necesario contar con una combinación de conocimiento cultural, organización y
herramientas adecuadas. Si consigues evitar los errores comunes que describimos, puedes tener la seguridad de que tu mensaje llegará
a tu público objetivo de manera efectiva y coherente.
En Word Works entendemos la complejidad de la comunicación global y estamos aquí para ayudarte a superar cualquier imprevisto. Tanto
si necesitas traducciones precisas como asesoramiento cultural sobre herramientas de SEO y localización, trabajamos contigo para garantizar
que cada palabra funcione, en cualquier idioma y mercado.